Download e-book for kindle: A French-English grammar : a contrastive grammar on by Morris Salkoff

By Morris Salkoff

ISBN-10: 9027275521

ISBN-13: 9789027275523

1. desk of symbols, pxi; 2. Preface, pxiii; three. 1. advent, p1; four. 2. significant sentence buildings; the verb; the item, p25; five. three. The Noun word, p119; 6. four. Adjuncts, p167; 7. five. Conclusions; purposes, p313; eight. References, p335; nine. Index, p339

Show description

Read Online or Download A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles PDF

Best grammar books

Read e-book online The AMA Handbook of Business Writing: The Ultimate Guide to PDF

Word: Retail-quality PDF. Searchable, bookmarked.

Just simply because you're no longer a born author doesn't suggest you have to accept lower than ideal company files. in the end, each piece you write displays without delay at the caliber of the services or products your small business deals. Now, this useful consultant takes the guesswork out of greater than 50 wide-spread company files, together with: experiences Proposals; company plans; displays; Press releases; Memos; e-mail Newsletters; assortment letters; and, revenues fabrics. prepared alphabetically and cross-referenced for simpler use, the publication provides transparent examples of the way to (and how to not) create successful fabrics at any time when. The authors' step by step directions start with an outline of the writing method, from guidance and learn throughout to ultimate evaluate and ebook. pattern records convey you the way your items should still glance and browse, and shut to three hundred person entries disguise key issues of grammar, sort and spelling, and current ideas for writing extra sincerely, heading off bias, getting rid of cliches, and lots more and plenty extra.

Third language acquisition and universal grammar - download pdf or read online

"Third Language Acquisition and common Grammar" includes 9 chapters on grownup 3rd language (L3) or multilingual acquisition from the common Grammar (UG) standpoint. quite a few languages except English are curious about the stories said within the papers, together with Cantonese chinese language, French, German, Italian, eastern, Kazakh, Mandarin chinese language, Norwegian, Russian, Spanish, Tagalog, and Thai, with acquisition circumstances happening in a few diverse geographical destinations, corresponding to Canada, Germany, Hong Kong, Norway, Taiwan, Thailand, the united kingdom and the united states.

New PDF release: Language Typology and Syntactic Description: Volume 3,

This three-volume survey brings jointly a crew of best students to discover the syntactic and morphological buildings of the world's languages. essentially geared up and broad-ranging, it covers issues akin to parts-of-speech, passives, complementation, relative clauses, adverbial clauses, inflectional morphology, annoying, point, temper, and diexis.

Additional resources for A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles

Sample text

It would then be possible to reduce the number of cases where both translations must be presented in parallel. A similar examination can be effected in all the cases where a parallel translation must be given. Possible improvements in style, then, can be examined in a later effort, after the type of investigation undertaken here has been carried out as extensively as is 24 A FRENCH-ENGLISH GRAMMAR practicable. The primary intention in the present work was to see whether it was possible to frame a comparative grammar in the formal terms I have adopted, and if so, just what the consequences might be both for the teaching of French-English translation and for research in MT.

The sentence is translated as in (15): (18)a [Quand + où] Max a-t-il lu ce livre? → [When + where] did Max read this book? b [Pour qui + Avec quoi] Max a-t-il écrit ce livre? → [For whom + With what] did Max write this book? c Avec quel outil Max a-t-il travaillé? → With what tool did Max work? 132 Wh- Questions (i) Obj tV Sbj, with Obj = que, Prep {qui + quoi + où), or Prep NP{qu-). The object here must contain one of the sequences in qu-, or a noun phrase NP{qu-) containing quel or lequel. The English word order is Obj Sbj tV, together with a permutation of the auxiliary do or be: (19)a (Que veut + Qu'a voulu) cet homme?

Since the wh-word qui in these sentences is the object of the verb, and qui refers only to a human noun Nh, the main verb must be able to take Nh as its object: *Qui Max synthétise-t-iP. ). When Pro is ce, we obtain interrogations headed by qu'est-ce and qui est-ce; the former translates as what is it that, and the latter as who is it that; or more simply, as what and who respectively: (25)a Qu'est-ce qui est tombé? → (What is it that + What) has fallen? b Qu'est-ce qu'il lit aujourd'hui? → What is he reading today?

Download PDF sample

A French-English grammar : a contrastive grammar on translational principles by Morris Salkoff


by Robert
4.5

Rated 4.24 of 5 – based on 11 votes